quarta-feira, 15 de junho de 2011

Origem das Festas Juninas - Origin of the Junine Parties


                                             Jorge de Altinho, cantor Pernambucano
                                             Jorge of Altinho, Pernambucano singer
            
             Existem duas explicações para o termo festa junina. A primeira explica que surgiu em função das festividades ocorrem durante o mês de junho. Outra versão diz que está festa tem origem em países católicos da Europa e, portanto, seriam em homenagem a São João. No princípio, a festa era chamada de Joanina.
            There are two explanations for the term June Festival. The first explains that emerged in the light of the festivities take place during the month of June. Another version says it's party has its origins in the Catholic countries of Europe and thus would be in honor of St. John In the beginning, the party was called Ioannina.
             De acordo com historiadores, esta festividade foi trazida para o Brasil pelos portugueses, ainda durante o período colonial (época em que o Brasil foi colonizado e governado por Portugal).
            According to historians, this festival was brought to Brazil by the Portuguese, even during the colonial period (a time when Brazil was colonized and ruled by Portugal).
            Nesta época, havia uma grande influência de elementos culturais portugueses, chineses, espanhóis e franceses. Da França veio a dança marcada, característica típica das danças nobres e que, no Brasil, influenciou muito as típicas quadrilhas. Já a tradição de soltar fogos de artifício veio da China, região de onde teria surgido a manipulação da pólvora para a fabricação de fogos. Da península Ibérica teria vindo a dança de fitas, muito comum em Portugal e na Espanha. 
            At that time, had a great influence of cultural elements Portuguese, Chinese, Spanish and French. France has marked the dance, dances typical of most noble and that, in Brazil, has greatly influenced the typical gang. Since the tradition of setting off fireworks came from China, a region where the manipulation would have emerged from the manufacture of gunpowder for fireworks. Iberia would have been dancing ribbons, very common in Portugal and Spain.
            Todos estes elementos culturais foram, com o passar do tempo, misturando-se aos aspectos culturais dos brasileiros (indígenas, afro-brasileiros e imigrantes europeus) nas diversas regiões do país, tomando características particulares em cada uma delas.
            All of these cultural elements were, over time, blending the cultural aspects of Brazilians (indigenous, african-Brazilian and European immigrants) in different regions of the country, taking particular characteristics in each.
            Festas Juninas no Nordeste
           June Festivals in the Northeast

            Embora sejam comemoradas nos quatro cantos do Brasil, na região Nordeste as festas ganham uma grande expressão. O mês de junho é o momento de se fazer homenagens aos três santos católicos: São João, São Pedro e Santo Antônio. Como é uma região onde a seca é um problema grave, os nordestinos aproveitam as festividades para agradecer as chuvas raras na região, que servem para manter a agricultura.
            Although celebrated in all corners of Brazil, northeastern parties gain a great expression. The month of June is the time to do homage to the three Catholic saints: Saint John, St. Peter and St. Anthony. How is a region where drought is a serious problem, the Northeast enjoy the festivities to thank the rare rains in the region, which serve to keep agriculture.
            Além de alegrar o povo da região, as festas representam um importante momento econômico, pois muitos turistas visitam cidades nordestinas para acompanhar os festejos. Hotéis, comércios e clubes aumentam os lucros e geram empregos nestas cidades. Embora a maioria dos visitantes seja de brasileiros, é cada vez mais comum encontrarmos turistas europeus, asiáticos e norte-americanos que chegam ao Brasil para acompanhar de perto estas festas.
            In addition to gladden the people of the region, the festivals are an important economic moment, as many tourists visit northeastern cities to accompany the festivities. Hotels, shops and clubs increase profits and create jobs in these cities. Although most visitors are from Brazil, is increasingly common to find European tourists, and Asian Americans who come to Brazil to follow closely these parties.
           Comidas típicas
           Typical foods
           Como o mês de junho é a época da colheita do milho, grande parte dos doces, bolos e salgados, relacionados às festividades, são feitos deste alimento. Pamonha, cural, milho cozido, canjica, cuzcuz, pipoca, bolo de milho são apenas alguns exemplos.           
             As the month of June is the season of harvest of corn, much of sweets, cakes and pastries, related to the festivities, are made from this food. Fritters, cural, cooked corn, grits, couscous, popcorn, corn cake are just some examples. Besides the recipes with corn, are also part of the menu this season: sweet rice cake, peanut cake pinion, The Bomb, bread made from cornmeal, coconut, foot-boy, mulled wine, mulled wine, sweet potatoes and more.
             Tradições
             Traditions
             As tradições fazem parte das comemorações. O mês de junho é marcado pelas fogueiras, que servem como centro para a famosa dança de quadrilhas. Os balões também compõem este cenário, embora cada vez mais raros em função das leis que proíbem esta prática, em função dos riscos de incêndio que representam.
             The traditions are part of the celebrations. The month of June is marked by bonfires, which serve as a center for the famous dance of gangs. The balloons are also part of this scenario, though increasingly rare in terms of the laws that prohibit this practice, as a function of fire risk they represent.
             No Nordeste, ainda é muito comum a formação dos grupos festeiros. Estes grupos ficam andando e cantando pelas ruas das cidades. Vão passando pelas casas, onde os moradores deixam nas janelas e portas uma grande quantidade de comidas e bebidas para serem degustadas pelos festeiros.
             In the Northeast, is still very common form groups revelers. These groups are walking and singing through the streets of cities. Go past the houses, where residents leave their windows and doors a lot of food and drinks to be savored by the revelers.
Já na região Sudeste são tradicionais a realização de quermesses. Estas festas populares são realizadas por igrejas, colégios, sindicatos e empresas. Possuem barraquinhas com comidas típicas e jogos para animar os visitantes. A dança da quadrilha, geralmente ocorre durante toda a quermesse.
            In the Southeast Region are carrying out traditional bazaars. These festivals are held in churches, colleges, unions and businesses. They have booths with ethnic foods and games to encourage visitors. The dance of the gang, usually occurs throughout the bazaar.
             Como Santo Antônio é considerado o santo casamenteiro, são comuns as simpatias para mulheres solteiras que querem se casar. No dia 13 de junho, as igrejas católicas distribuem o “pãozinho de Santo Antônio”. Diz a tradição que o pão bento deve ser colocado junto aos outros mantimentos da casa, para que nunca ocorra a falta. As mulheres que querem se casar, diz a tradição, devem comer deste pão.
             As San Antonio is considered the saint, are common sympathies to single women who want to marry. On June 13, the Catholic distribute the "roll of St. Anthony." Tradition says that the blessed bread to be placed next to the other provisions of the house, that never happens to lack. Women who want to get married, tradition says, should eat this bread. 
            

Nenhum comentário:

Postar um comentário