quarta-feira, 5 de janeiro de 2011

History of Gravatá in English and Portuguese / História de Gravatá em inglês e português


The municipal district of Gravatá had its origins in a farm, which in 1808, belonging to José Justino Carreiro de Miranda, served as a lodging place for travellers and sold mainly sugar and beef.
(O município de Gravatá teve origens numa fazenda, em 1808, pertencente a José Justino Carreiro de Miranda, local esse que servia como hospedagem para os viajantes que iam comercializar o açúcar e a carne bovina.)
Travelling along the river Ipojuca from Recife towards the inside of the country was difficult in those times. The merchants were forced to do strategic stops to avoid that the cattle lost weight.
(Pricipais produtos que na época eram levados em embarcações do Recife até o interior. Como a navegação pelo rio Ipojuca era difícil, os comerciantes eram obrigados a fazer paradas estratégicas para evitar também que o gado perdesse peso.) 

One of those resting-places was known "Crauatá", derived from the Tupi name "Karawata" (mato que fura) for the place, due to the predominance of a plant belonging to the family of the bromélias, also called Caraguatá, Caroatá, Caróa and Gravatá.
  (Uma dessas paradas ficou conhecida como Crauatá, denominação, que deriva do tupi Karawatã ("mato que fura"), por conta da predominância de uma planta do gênero da família das bromélias, também chamada caraguatá, caroatá, caroá e gravatá.)
It was at the end of the 18th century, that José Justino Carreio de Miranda took ownership of the Fazenda Gravatá, which for a long time served as lodging for travellers. As a natural consequence, on the two sides of the river there developed two populations.

(Foi nos fins do século XVIII que José Justino Carreiro de Miranda tomou posse da Fazenda Gravatá que, por muito tempo, serviu de hospedagem para viajantes e, como consequência natural, surgiram dois arruados, um em cada margem do rio.)
In 1810 the construction of the chapel Sant'Ana was started to be completed 12 years later by João Félix Justiniano, the son of José Justino Carreiro de Miranda.
(Em 1810 iniciou-se a construção de uma capela dedicada a Sant'Ana que, doze anos depois, seria concluída por seu filho João Felix Justiniano.) 

 Soon afterwards, the grounds were divided in 100 lots and sold to the residents, leading off the town of Gravatá (Cidade de Gravatá), being a district of the municipal district Bezerros.
(Em seguida, as terras foram divididas em 100 lotes e vendidas aos moradores, dando início ao povoado de Gravatá, sendo um distrito do município de Bezerros.)
In 1875 the freguesia was created, and on May 30, 1881 Gravatá became a town (municipio) due to the Law provincial no. 1.560 (Lei Provicial n°. 1.560), and the former chapel was transformed to a mother church. 
(Em 1875, foi criada a freguesia, que seria elevada à categoria de vila em 30 de maio de 1881, através da Lei Provincial nº 1.560, e sua capela transformada em Igreja Matriz.)
 On June 13, 1884, the main place of the municipal district was elevated to the category of a city (Lei Provicial n° 1.805).
(Em 13 de junho de 1884, a sede do município foi elevada à categoria de cidade (Lei Provincial nº 1.805),)
 However political emancipation only came to happen after the Proclamation the Republic, by the organic act the Municipal district of March 15, 1893, 
(Porém sua emancipação política só veio a ocorrer após a Proclamação da República, pela Lei Orgânica dos Município, de 15 de março de 1893,)
It was when the city municipal gained autonomy and elected its first mayor, Antonio Avelino do Rêgo Barros.
(Foi quando a cidade adquiriu sua autonomia municipal e elegeu o seu primeiro prefeito, Antônio Avelino do Rego Barros.)
In the end of the 19th century, with the inauguration of the Great Westerns Railways, linking Recife to the interior from Pernambuco, the city took considerable pulse and, little by little, vocation was defined for the tourism, above all with the construction of the road BR-232, in the Mountains of Russians (Serra das Russas).
(No final do século XIX, com a inauguração da Ferrovia Great Western Railways, ligando o Recife ao sertão pernambucano, a cidade tomou considerável impulso e, aos poucos, foi definida sua vocação para o turismo, sobretudo com a construção da BR-232, em 1950, o que permitiu um melhor acesso, encurtando o tempo de viagem e vencendo o desafio da Serra das Russas.) 

Nenhum comentário:

Postar um comentário