terça-feira, 28 de junho de 2011

O Alto do Moura em Caruaru, Pernambuco - The Alto do Moura in Caruaru, Pernambuco.


Um momento junto a Vitalino - A moment near theVitalino

Acasa visitalino no alto do Moura - Vitalino's house in the Alto do Moura


Ademir e Gilvanda no cavalo - Ademir and Gilvanda in a horse




Letícia, Gilvanda e Vó Carmelita.- Letícia, Gilvanda and grandmother Carmelita.
A Presidente do Brasil Dilma Rouseff - The Chairwoman of the Brazil Dilma Rouseff

                                         O governador (Eduardo), o filho de Vitalino (Mr. Severino), o prefeito de Caruaru e Dilma Rouseff -                                           The governor of Pernambuco (Eduardo), the mayor of Caruaru (José Queiroz) and Dilma Rouseff
                    
   O Alto do Moura é um bairro do município de Caruaru, capital do agreste pernambucano, localizado a cerca de 135 km do Recife. Reconhecido pela Unesco como o maior Centro de Artes Figurativas das Américas, no Alto do Moura praticamente toda casa é ateliê e todo morador é artesão.
     The Alto do Moura is a neighborhood in the city of Caruaru, the capital of rural Pernambuco, located about 135 km from Recife. Recognized by UNESCO as the largest Center for Figurative Arts of the Americas, at Alto do Moura studio almost every house and every resident is a craftsman. 
     A arte do barro, passada de geração para geração, retrata cenas do cotidiano e dos costumes do povo nordestino. Mestre Vitalino, que começou a modelar bonecos aos seis anos de idade, foi o primeiro artista da comunidade a ganhar fama nacional e internacional. Hoje, a cerâmica figurativa e utilitária do Alto do Moura ultrapassa as fronteiras do país.
     The Art of Clay, passed from generation to generation, depicts scenes of everyday life and customs of the people of the Northeast. Vitalino Master, who began modeling figures to six years old, was the first artist community to gain national and international fame. Today, the figurative and utilitarian pottery of the Alto do Moura beyond the borders of the country. 
       Considerado pela Unesco o maior Centro de Artes Figurativas das Américas, é o Alto do Moura uma comunidade de artistas. Distante 7 km do centro da cidade de Caruaru, este povoado concentra mais de 1.000 artesãos que moldam dia-a-dia o homem nordestino, levando nossa cultura até os pontos mais distantes do nosso planeta. Lá, cada residência se transforma em ateliê, envolvendo toda a comunidade local, desde o mais simples ajudante àqueles que moldam o barro transformando-o em arte. Hoje, arte e artesãos vêem suas peças ultrapassarem as fronteiras do país, retratando uma terra, sua cultura, seu povo, sua gente.
       Considered the largest UNESCO Center for Figurative Arts of the Americas, the Alto do Moura is a community of artists. 7 km far from the center of the city of Caruaru, this town holds more than 1,000 craftsmen that shape day-to-day north-eastern man, taking our culture to the farthest reaches of our planet. There, each home becomes a workshop, involving the whole local community, from the simplest assistant who molds the clay turning it into art. Today, artists and craftsmen see their works go beyond the borders of the country, portraying a land, its culture, its people, its people.
       Fontes: Imaginário Pernambucano , Prefeitura Municipal de Caruaru.
       Sources: Imaginary Pernambuco, Municipality of Caruaru.

       Como um bom admirador de obras de arte fui a Caruaru para ver de perto todo a dimensão que se transformou aquela localidade. Foi muito bom ver todas as pessoas produzindo novas peças seguindo o Mestre Vitalino. A Presidente Dilma Rusself esteve momentos depois de nossa chegada. A comunidade estava ansiosa para ver todo o  desenvolvimento causado por aquela comunidade.
       As an admirer of good art works went to Caruaru to see firsthand all the dimension that became one location. It was great to see people all,  producing new parts following the Master Vitalino. Dilma Rouseff, the Chairwoman was moments after our arrival. The comuniudade was eager to see the whole development caused by that community.

domingo, 19 de junho de 2011

Um pouco sobre o Trio Nordetino. - A little about the Trio Northeast.

                                       Estes são os grandes forrozeiros do Brasil ainda hoje.
                                       These are the big forrozeiros in Brazil still today.

            
           O Trio Nordestino original foi formado no início de 1957 por José Domingos de Morais, João Batista de Lima Filho e Manoel Valdivino de Souza, conhecidos pelos nomes artísticos Dominguinhos, Zé Minhoca (depois Miudinho) e Zito Borborema. Na época, tiveram a ajuda do Rei do Baião, Luiz Gonzaga. O nome Trio Nordestino foi dado por Helena, esposa de Gonzagão. Esta formação original se manteve por dois anos, sendo que, como não havia patente do nome do trio, o mesmo foi disputado depois pelos trios baiano (formado por Lindú, Cobrinha e Coroné) e paulista (formado por Xavier, Heleno e Toninho). Este foi o Trio Nordestino original, seguido depois por todas as variações do trio comentadas neste artigo até a formação atual.
             The Trio was originally formed in early 1957 by Domingos José de Morais, João Batista de Lima Filho Valdivino and Manoel de Souza, known by stage names Dominguinhos, Joe Worm (after Miudinho) and Zito Borborema. At the time, had the help of the King of Baião, Luiz Gonzaga. The name was given by Trio Helena, wife of Gonzagão. This original lineup remained for two years, and since there was no patent on the name of the trio, it was later played by trios Bahia (formed by Lindu, Cobrinha and Corona) and São Paulo (formed by Xavier, Helen and Tom). This was the original Trio, followed then by all variations of the trio This article comments on the current line-up.
              Fazendo o circuito de casas noturnas de Salvador, quando estavam trabalhando para a boate Clock, conheceram o recém-contratado Gordurinha, músico e compositor que iria abrir as portas do Rio de Janeiro. Com a promessa de gravar um disco, Gordurinha levou-os a Odeon Records e a RCA, onde não tiveram oportunidade. Numa nova tentativa, desta vez na Copacabana Discos, passaram no teste dirigido por Nazareno de Brito. Contratados, gravariam dali a dez dias um álbum completo com 12 músicas.
              Making the circuit of clubs in Salvador, while working for the club clock, met the newly hired Fatso, musician and composer who would open the doors of Rio de Janeiro. With the promise of a record, led them to Fatso Odeon and RCA Records, where he had no opportunity. In another move, this time in Copacabana Records, passed the test run by Nazareno de Brito. Contractors, in ten days would record a full album with 12 songs.
              Em busca do sucesso, o Trio resolveu tentar uma participação no famoso programa O Trabalhador Se Diverte, da Rádio Mayrink Veiga, comandado por Raimundo Nobre. Ao chegarem no auditório do programa, encontram Luiz Gonzaga e imediatamente lhe pedem para que mostre o caminho das pedras no Rio de Janeiro. Gonzagão se recusa a dar ajuda e continua a ensaiar. Frustrados com o ídolo, apelam para Raimundo que, depois da insistência de Gordurinha, concordou com a apresentação de apenas uma música, "Carta a Maceió", sucesso instantâneo entre o público do auditório, que aplaudia com fervor pedindo bis. A partir daí tudo mudou; Raimundo pediu à Ângela Maria, a atração seguinte, que cedesse para o Trio Nordestino cinco dos seus dez minutos de apresentação. Ela, que tinha adorado "Carta a Maceió", aceitou o pedido e transformou-se na madrinha do Trio, que pôde apresentar mais dois números. Isso garantiu um contrato com a rádio para se apresentarem em programas ao lado da própria Ângela e de artistas como Luiz Gonzaga e Nelson Gonçalves.
              
In search of success, the trio decided to try a popular participation in the program work have fun, Radio Mayrink Veiga, led by Raymond Noble. When they arrived at the auditorium of the program, Luiz Gonzaga and are immediately asked to show that the ropes in Rio de Janeiro. Gonzagão refuses to give aid and continues to be tested. Frustrated with the idol, which appeal to Raymond after Fatso's insistence, agreed to submit only one song, "Letter to Maceió" instant hit among the public audience, which applauded fervently for an encore. Since then everything has changed; Raimundo asked Angela Maria, the attraction next to yield to the Trio five of his ten-minute presentation. She who had loved "Letter to Maceio," accepted the request and became the godmother of the Trio, which could have two numbers. This secured a contract with the radio programs to present itself next to the Angela and artists such as Luiz Gonzaga and Nelson Gonçalves.
               Com o sucesso da canção e de "Chupando gelo", presentes no primeiro disco, o Trio passou a gravar um LP por ano, lançando vários sucessos. Famosos, partiram para o Nordeste junto com Luiz Gonzaga por 75 dias, para fazer a propaganda de uma marca de cachaça. Foi nessa ocasião que, jantando no Recife, Gonzagão relembrou o pedido de ajuda feito pelo Trio no auditório da Rádio Mayrink e disse: Se eu tivesse ajudado, vocês teriam se acomodado e hoje não teriam alcançado a marca de vendas que ultrapassa a minha. Desde então Gonzagão passou a ajudá-los e uma longa amizade foi selada. Depois de 11 obras na Copacabana Discos, migraram para a CBS em 1967. Em 1969, Lindú sofreu um acidente de carro que requeria mais de um ano de tratamento. Mesmo assim, a nova gravadora resolveu dar continuidade ao trabalho, levando o sanfoneiro de ambulância para os estúdios de gravação. Em 1970 saiu o disco com a música "Procurando tu", de Antônio Barros, que se transformou no maior sucesso do Trio Nordestino, alavancando mais de 1 milhão de cópias vendidas e levando-os das paradas sertanejas para as rádios dos mais diversos segmentos em todo o país. O sucesso nacional levou o Trio a permanecer no primeiro lugar do programa Sílvio Santos, na TV, durante 90 dias e a receber da CBS o troféu Chico Viola pelo segundo lugar na vendagem de discos de 1970. O primeiro lugar foi de Roberto Carlos.
              With the success of the song and "sucking ice," present on the first disc, the trio went on to record an LP for years, releasing several hits. Famous, departed to the northeast along with Gonzaga for 75 days, to make advertising a brand of rum. That is when, dining in Recife, Gonzagão recalled the request for help made by the trio in the auditorium of Radio Mayrink and said: If I have helped, you would have accommodated and today would not have achieved the milestone of exceeding my sales. Since then Gonzagão came to help them and a lifelong friendship was sealed. After 11 works in Copacabana Records, moved to CBS in 1967. In 1969, Lindu suffered a car accident that required more than one year of treatment. Still, the new company decided to continue the work, bringing the accordion by ambulance to the recording studios. In 1970 came the album with the song "Looking for You" by Antonio Barros, who became the most successful of the Trio, leveraging more than 1 million copies sold and still taking them from the hinterland to the radios of different segments in throughout the country. The national success led the trio to remain in first place the program Silvio Santos, on TV, and receive 90 days of CBS Chico Viola trophy for second place in the best-selling recording of 1970. The first was Roberto Carlos. 
                O sucesso continuou durante toda a década e trouxe Luiz Gonzaga e o forró de volta às principais rádios. Ainda foram responsáveis pelo enriquecimento do ritmo, introduzindo no forró de raiz (zabumba, triângulo, sanfona) uma segunda sanfona e a bateria. Em 1982, já de volta à Copacabana Discos, Lindú morre devido a uma insuficiência renal. Decididos a continuar com o forró, em nome de um pacto feito quando tinham acabado de formar o Trio Nordestino, Coroné e Cobrinha encontram em Genaro o substituto para o sanfoneiro. Assim atravessaram a década de 80, até a saída de Genaro, no início dos anos 90, sendo substituído por Beto Souza, afilhado de Lindú. Em 1994, o Trio Nordestino sofreu outra baixa. Dessa vez, um câncer de intestino levou Cobrinha e seu triângulo. Deprimido, Coroné quase abandona a zabumba. Porém, um sonho e a lembrança do pacto feito há mais de 30 anos em nome do forró, o manteve na estrada. O substituto de Cobrinha foi encontrado em Luís Mário, que outrora era adepto do rock, mas que herdou a voz e o talento do pai, Lindú, e se bandeou de vez para o forró.
               The success continued throughout the decade and Luiz Gonzaga and brought back to the main forró radios. Were still responsible for the enrichment of pace, introducing the lining of the root (bass drum, triangle, accordion) a second accordion and drums. In 1982, already back to Copacabana Records, Lindu dies of kidney failure. Determined to continue with the forró in the name of a covenant when they had finished forming the Trio, located in Corona and Cobrinha Genaro substitute for the accordionist. Just across the 80 until the output of Genaro in the early 90's, being replaced by Beto Souza, godson of Lindu. In 1994, the Trio has suffered another casualty. This time, a bowel cancer led Cobrinha and its triangle. Depressed, almost abandons Corona drum. But a dream and remember the covenant made more than 30 years on behalf of forró, kept on the road. The replacement was found in Cobrinha Luis Mario, who was once the rock fan, but who inherited the father's voice and talent, Lindu, and swung over from time to forró. 
               Pouco tempo depois, em 2000, confirmando a profecia de Gonzagão quando estava perto da morte, o forró voltou a ser sucesso nacional, alavancado por Gilberto Gil e os hits da trilha sonora do filme Eu, Tu, Eles e com o surgimento de grupos novos como o Falamansa e o Forróçacana. Isso permitiu que o Trio Nordestino voltasse às paradas com sua nova formação, prestigiada por um público renovado e jovem. Levados pela nova onda, foram quatro vezes à Europa, onde fizeram concorridos shows em Paris, no famoso restaurante Favela Chic, e em Londres, por intermédio do Bar do Luiz, freqüentado pela colônia brasileira.
               Shortly thereafter, in 2000, confirming the prophecy of Gonzagão when he was near death, forró has returned to national success, driven by Gilberto Gil and the hits from the soundtrack of the movie You, Me, Them and the emergence of new groups and as Falamansa Forróçacana. This allowed the Trio returned to the charts with their new line, attended by a renewed public and young. Driven by new wave, were four times to Europe, where they crowded concerts in Paris in the famous restaurant Favela Chic, and London, through the Bar Luiz, attended by the Brazilian colony.

sábado, 18 de junho de 2011

História de Corpus Christi - History of Corpus Christi



             A origem da Solenidade do Corpo e Sangue de Cristo remonta ao Século XIII. A Igreja Católica sentiu necessidade de realçar a presença real do "Cristo todo" no pão consagrado. A Festa de Corpus Christi foi instituída pelo Papa Urbano IV com a Bula ‘Transiturus’ de 11 de agosto de 1264, para ser celebrada na quinta-feira após a Festa da Santíssima Trindade, que acontece no domingo depois de Pentecostes.
              The origin of the Solemnity of the Body and Blood of Christ dates from the thirteenth century. The Catholic Church felt the need to emphasize the real presence of the "whole Christ" in the consecrated bread. The Feast of Corpus Christi was instituted by Pope Urban IV in the Bull 'Transiturus' of August 11, 1264, to be celebrated on Thursday after the Feast of the Holy Trinity, which takes place on Sunday after Pentecost.
             O Papa Urbano IV foi o cônego Tiago Pantaleão de Troyes, arcediago do Cabido Diocesano de Liège na Bélgica, que recebeu o segredo das visões da freira agostiniana, Juliana de Mont Cornillon, que exigiam uma festa da Eucaristia no Ano Litúrgico. Conta a história que um sacerdote chamado Pedro de Praga, de costumes irrepreensíveis, vivia angustiado por dúvidas sobre a presença de Cristo na Eucaristia. Decidiu então ir em peregrinação ao túmulo dos apóstolos Pedro e Paulo em Roma, para pedir o Dom da fé. Ao passar por Bolsena (Itália), enquanto celebrava a Santa Missa, foi novamente acometido da dúvida. Na hora da Consagração veio-lhe a resposta em forma de milagre: a Hóstia branca transformou-se em carne viva, respingando sangue, manchando o corporal, os sangüíneos e as toalhas do altar sem no entanto manchar as mãos do sacerdote, pois, a parte da Hóstia que estava entre seus dedos, conservou as características de pão ázimo.
              Pope Urban IV was the canon of Troyes James Pantaleon, Archdeacon of the Chapter Diocese of Liège in Belgium, who received the secret of the visions of Augustinian nun Juliana of Mont Cornillon, who demanded a feast of the Eucharist in the Liturgical Year. The story goes that a priest named Pedro de Prague, impeccable manners, lived troubled by doubts about the presence of Christ in the Eucharist. He decided to go on pilgrimage to the tomb of the apostles Peter and Paul in Rome to ask for the gift of faith. Passing Bolsena (Italy), while celebrating Mass, the question was again affected. At the time of Consecration he got the answer in the form of a miracle: the white Host became flesh, splattering blood, staining the body, the blood and the altar cloths but without stain the hands of the priest, because the part of the Host that was between his fingers, retained the characteristics of unleavened bread.
              Por solicitação do Papa Urbano IV, que na época governava a igreja, os objetos milagrosos foram para Orviedo em grande procissão, sendo recebidos solenemente por sua santidade e levados para a Catedral de Santa Prisca. Esta foi a primeira procissão do Corporal Eucarístico. A 11 de agosto de 1264, o Papa lançou de Orviedo para o mundo católico através da bula Transiturus do Mundo o preceito de uma festa com extraordinária solenidade em honra do Corpo do Senhor.
               At the request of Pope Urban IV, who then ruled the church the miraculous objects Orviedo went in grand procession, was solemnly received by his holiness and taken to the Cathedral of Santa Prisca. This was the first procession of the Eucharistic Body. The August 11, 1264 The Pope of the Catholic world Orviedo to bull through the World Transiturus the precept of a party with extraordinary solemnity in honor of the Lord's Body.
         A festa de Corpus Christi foi decretada em 1264.
         The feast of Corpus Christi was enacted in 1264.
         O decreto de Urbano IV teve pouca repercussão, porque o Papa morreu em seguida. Mas se propagou por algumas igrejas, como na diocese de Colônia na Alemanha, onde Corpus Christi é celebrada desde antes de 1270. A procissão surgiu em Colônia e difundiu-se primeiro na Alemanha, depois na França e na Itália. Em Roma é encontrada desde 1350.
         The decree of Urban IV had little effect, because the Pope died then. But it has spread to some churches, as in the diocese of Cologne in Germany, where Corpus Christi is celebrated since before 1270. The procession started in Cologne and spread first in Germany, then France and Italy. Is found in Rome since 1350
          A Eucaristia é um dos sete sacramentos e foi instituído na Última Ceia, quando Jesus disse: ‘Este é o meu corpo…isto é o meu sangue… fazei isto em memória de mim’. Porque a Eucaristia foi celebrada pela 1ª vez na Quinta-Feira Santa, Corpus Christi se celebra sempre numa quinta-feira após o domingo da Santíssima Trindade. Neste Sacramento, no momento da Consagração, ocorre a transubstanciação, ou seja, o pão se torna carne e o vinho sangue de Jesus Cristo, em toda Santa Missa, mesmo que esta transformação da matéria não seja visível.
           The Eucharist is one of the seven sacraments and was instituted at the Last Supper, when Jesus said, 'This is my body ... this is my blood ... Do this in remembrance of me'. Because the Eucharist was celebrated for the 1st time on Holy Thursday, Corpus Christi is celebrated always on a Thursday after Trinity Sunday. In Sacramento, at the time of consecration, transubstantiation occurs, ie the bread becomes flesh and wine blood of Jesus Christ in every Mass, even if this transformation of matter is not visible.
         Corpus Christi é celebrado 60 dias após a páscoa. Podendo cair entre 21 de maio e 24 de junho.
         Corpus Christi is celebrated 60 days after Easter. May fall between May 21 and June 24 

quarta-feira, 15 de junho de 2011

Origem das Festas Juninas - Origin of the Junine Parties


                                             Jorge de Altinho, cantor Pernambucano
                                             Jorge of Altinho, Pernambucano singer
            
             Existem duas explicações para o termo festa junina. A primeira explica que surgiu em função das festividades ocorrem durante o mês de junho. Outra versão diz que está festa tem origem em países católicos da Europa e, portanto, seriam em homenagem a São João. No princípio, a festa era chamada de Joanina.
            There are two explanations for the term June Festival. The first explains that emerged in the light of the festivities take place during the month of June. Another version says it's party has its origins in the Catholic countries of Europe and thus would be in honor of St. John In the beginning, the party was called Ioannina.
             De acordo com historiadores, esta festividade foi trazida para o Brasil pelos portugueses, ainda durante o período colonial (época em que o Brasil foi colonizado e governado por Portugal).
            According to historians, this festival was brought to Brazil by the Portuguese, even during the colonial period (a time when Brazil was colonized and ruled by Portugal).
            Nesta época, havia uma grande influência de elementos culturais portugueses, chineses, espanhóis e franceses. Da França veio a dança marcada, característica típica das danças nobres e que, no Brasil, influenciou muito as típicas quadrilhas. Já a tradição de soltar fogos de artifício veio da China, região de onde teria surgido a manipulação da pólvora para a fabricação de fogos. Da península Ibérica teria vindo a dança de fitas, muito comum em Portugal e na Espanha. 
            At that time, had a great influence of cultural elements Portuguese, Chinese, Spanish and French. France has marked the dance, dances typical of most noble and that, in Brazil, has greatly influenced the typical gang. Since the tradition of setting off fireworks came from China, a region where the manipulation would have emerged from the manufacture of gunpowder for fireworks. Iberia would have been dancing ribbons, very common in Portugal and Spain.
            Todos estes elementos culturais foram, com o passar do tempo, misturando-se aos aspectos culturais dos brasileiros (indígenas, afro-brasileiros e imigrantes europeus) nas diversas regiões do país, tomando características particulares em cada uma delas.
            All of these cultural elements were, over time, blending the cultural aspects of Brazilians (indigenous, african-Brazilian and European immigrants) in different regions of the country, taking particular characteristics in each.
            Festas Juninas no Nordeste
           June Festivals in the Northeast

            Embora sejam comemoradas nos quatro cantos do Brasil, na região Nordeste as festas ganham uma grande expressão. O mês de junho é o momento de se fazer homenagens aos três santos católicos: São João, São Pedro e Santo Antônio. Como é uma região onde a seca é um problema grave, os nordestinos aproveitam as festividades para agradecer as chuvas raras na região, que servem para manter a agricultura.
            Although celebrated in all corners of Brazil, northeastern parties gain a great expression. The month of June is the time to do homage to the three Catholic saints: Saint John, St. Peter and St. Anthony. How is a region where drought is a serious problem, the Northeast enjoy the festivities to thank the rare rains in the region, which serve to keep agriculture.
            Além de alegrar o povo da região, as festas representam um importante momento econômico, pois muitos turistas visitam cidades nordestinas para acompanhar os festejos. Hotéis, comércios e clubes aumentam os lucros e geram empregos nestas cidades. Embora a maioria dos visitantes seja de brasileiros, é cada vez mais comum encontrarmos turistas europeus, asiáticos e norte-americanos que chegam ao Brasil para acompanhar de perto estas festas.
            In addition to gladden the people of the region, the festivals are an important economic moment, as many tourists visit northeastern cities to accompany the festivities. Hotels, shops and clubs increase profits and create jobs in these cities. Although most visitors are from Brazil, is increasingly common to find European tourists, and Asian Americans who come to Brazil to follow closely these parties.
           Comidas típicas
           Typical foods
           Como o mês de junho é a época da colheita do milho, grande parte dos doces, bolos e salgados, relacionados às festividades, são feitos deste alimento. Pamonha, cural, milho cozido, canjica, cuzcuz, pipoca, bolo de milho são apenas alguns exemplos.           
             As the month of June is the season of harvest of corn, much of sweets, cakes and pastries, related to the festivities, are made from this food. Fritters, cural, cooked corn, grits, couscous, popcorn, corn cake are just some examples. Besides the recipes with corn, are also part of the menu this season: sweet rice cake, peanut cake pinion, The Bomb, bread made from cornmeal, coconut, foot-boy, mulled wine, mulled wine, sweet potatoes and more.
             Tradições
             Traditions
             As tradições fazem parte das comemorações. O mês de junho é marcado pelas fogueiras, que servem como centro para a famosa dança de quadrilhas. Os balões também compõem este cenário, embora cada vez mais raros em função das leis que proíbem esta prática, em função dos riscos de incêndio que representam.
             The traditions are part of the celebrations. The month of June is marked by bonfires, which serve as a center for the famous dance of gangs. The balloons are also part of this scenario, though increasingly rare in terms of the laws that prohibit this practice, as a function of fire risk they represent.
             No Nordeste, ainda é muito comum a formação dos grupos festeiros. Estes grupos ficam andando e cantando pelas ruas das cidades. Vão passando pelas casas, onde os moradores deixam nas janelas e portas uma grande quantidade de comidas e bebidas para serem degustadas pelos festeiros.
             In the Northeast, is still very common form groups revelers. These groups are walking and singing through the streets of cities. Go past the houses, where residents leave their windows and doors a lot of food and drinks to be savored by the revelers.
Já na região Sudeste são tradicionais a realização de quermesses. Estas festas populares são realizadas por igrejas, colégios, sindicatos e empresas. Possuem barraquinhas com comidas típicas e jogos para animar os visitantes. A dança da quadrilha, geralmente ocorre durante toda a quermesse.
            In the Southeast Region are carrying out traditional bazaars. These festivals are held in churches, colleges, unions and businesses. They have booths with ethnic foods and games to encourage visitors. The dance of the gang, usually occurs throughout the bazaar.
             Como Santo Antônio é considerado o santo casamenteiro, são comuns as simpatias para mulheres solteiras que querem se casar. No dia 13 de junho, as igrejas católicas distribuem o “pãozinho de Santo Antônio”. Diz a tradição que o pão bento deve ser colocado junto aos outros mantimentos da casa, para que nunca ocorra a falta. As mulheres que querem se casar, diz a tradição, devem comer deste pão.
             As San Antonio is considered the saint, are common sympathies to single women who want to marry. On June 13, the Catholic distribute the "roll of St. Anthony." Tradition says that the blessed bread to be placed next to the other provisions of the house, that never happens to lack. Women who want to get married, tradition says, should eat this bread. 
            

quarta-feira, 8 de junho de 2011

Programação do São João 2011 em Gravatá, (Brasil, PE) - Programming of St. John 2011 in Gravatá. (Brazil, PE)


       O São João é mais um destaque para esta grande cidade. Temos uma programação de fazer inveja a qualquer lugar do Brasil. Vamos dançar com o som de bandas famosas, artistas pernambucanos e também vindo do sul do país. Confira toda a programação e venha se divertir junto a esse clima europeu que esta cidade tem. os hoteis, pousadas, casas de veraneios, a praça central, as pessoas, toda uma estrutura esperando por sua visita. não deixe de conhecer um dos lugares mais bonitos do mundo. 
       The St. John is more prominence to this great city. We have a programming to be the envy of anywhere in Brazil. Let's dance to the sound of famous bands, artists from the state and also from the south of the country. Check out all the programming and just enjoy yourself with the European climate that this city has. the hotels, lodges, summer houses, the central square, people, a whole structure waiting for your visit. be sure to visit one of the most beautiful places of the world.

PÓLO PÁTIO DE EVENTOS IN GRAVATÁ 
Pole fairground in Gravatá
 
Dia 10/06 (Friday, 10 June)
22:00hs. Geraldinho Lins
0:00h. Magníficos
02:00hs. Eliane
Dia 11/06 (Saturday, 11 June)
22:00hs. Amazam
23:30hs. Forró Santropê
01:00h. Aviões do Forró
02:30hs Flávio Leandro
Dia 17/06 (Friday, 17 June)
22:00 Brucelose
0:00 Arreio de Ouro
02:00 Forró dos Firmas
Dia 18/06(Saturday, 18 June)
22:00hs. Capim Com mel
23:30hs. Marcos de Lima
01:00h. Calypso
02:30hs. Brasas do Forró
Dia 23/06 (Thursday, 23 June)
22:00hs. Maestro Forró
23:30hs. Cristina Amaral
01:00h. Os Cabras do Forró
02:30hs. Amigos Sertanejos
Dia 24/06 (Friday, 10 June)
22:00hs. Pinga Fogo
23:30hs. Irah Caldeira
01:00h. Galeguinho de Gravatá
02:30hs. Cowboys do Nordeste
Dia 25/06 (Saturday, 25 June)
22:00hs. Val Xavier
23:30hs. Magnatas do Forró
01:00h. Fábio Júnior
02:30 Luiz Neto e David

PÓLO PALHOÇÃO: Pole Palhoção

 
Dia 10/06 (Friday, 10 June)
22:00hs. Josildo Sá
00:00h. Forró das Marias
02:00hs. Soxotear
Dia 11/06 (Saturday, 11 June)
22:00hs. Maria da Paz
00:00h. Luiz Sertanejo
02:00hs. Maria Forrozeira
Dia 12/06 (Sunday, 12 June)
17:00hs. Barca Maluca
22:00hs. Dom Tronxo
00:00h. Maciel Melo
02:00hs. Renovação Nordestina
Dia 17/06 (Friday, 17 June)
22:00hs. Arina Costa
00:00h. Forrozão Chamego Diferente
02:00hs. Joãozinho do Acordeon
Dia 18/06 (Saturday, 18 June)
22:00hs. Ricardo Alegria
00:00h Cilene Araújo
02:00hs. Jucélio Vilela
Dia 23/06 (Thursday, June 23)
22:00hs. Forró Laços de Mel
00:00h. Chico Bala
02:00hs. Renilda Cardoso
Dia 24/06 (Friday, June 24)
22:00hs Bia Marinho
00:00h. Cia do Forró
02:00hs. Forró Xique e Xote
Dia 25/06 (Saturday, June 25)
22:00hs. Banda cavalo Selvagem
00:00h. Forró Asa Branca
02:00hs. Forró Pé de Serra

Text: Ademir Silva.
Informações da Prefeitura de Gravatá.


















sábado, 4 de junho de 2011

Programação completa do São João de Caruaru, 2011. - Complete schedule of Sat. John of Caruaru, 2011..

   
        De 4 junho para 29 de junho 2011  Caruaru, no Agreste de Pernambuco, Brasil, ele vive a grande celebração da cultura brasileira, atraindo mais de um milhão de pessoas em homenagem a Santo Antônio, São João e São Pedro.Neste período, palhoças, quadrilhas, literatura de cordel, poesia matuta, cantadores, arraiais, shows, exposições, fogueiras, bandeirinhas e as imperdíveis comidas típicas podem ser encontradas em casas.
        From June 4 to June 29, 2011 Caruaru, in the arid zone of Pernambuco, Brazil, he experiences the grand celebration of Brazilian culture, attracting more than a million people in honor of St. Anthony, St. Johnand St. Pedro.Neste period, wrappers, gangs , String literature, poetry Matute, singers, folk festivals, concerts, exhibitions, bonfires, flags and you can not miss the typical food can be found in houses. 
       A cantora Elba Ramalho está entre as atrações da abertura do São João 2011 da Capital do Forró.
       The singer Elba Ramalho is among the attractions of the opening of St. John's 2011 Capital do Forró.

Veja a programação completa do Pátio do Forró Luiz Gonzaga:
 
See the complete schedule of Patio do Forró Luiz Gonzaga:

          Sábado, 4 (Saturday, June 4)
20h Azulão
21h30 Genaro
23h30 Elba Ramalho
2h Matruz com Leite 
         Domingo, 5 (Sunday, June 5)
19h Totonho
20h Filhos de Victor
21h30 Amazan
23h30 Sirano e Sirino 
         Segunda, 6 (Monday, June 6)
21h30 Forró Cigano 
         Terça, 7 (Tuesday, June 7)
21h30 Forró Aprumado 
          Quarta-feira, 8 (Wednesday, June 8)
20h Léo Domingos
21h30 Jucélio Vilela
23h Forró do Bom 
           Quinta, 9 (Thursday,June 9)
20h Zabumba Bacamarte
21h15 Camarão
22h45 Ébano Nunes
0h Cangaia de Jegue 
           Sexta, 10 (Friday, June 10)
20h Renovação Nordestina
21h15 Cacimba de Aluá
22h45 Flávio José
0h30 Adelmário Coelho
2h Cavaleiros do Forró 
            Sábado, 11 (Saturday, June 11) 
19h Forró do Muído
21h Flavio Leandro
22h15 Clã Brasil
23h45 Maciel Melo
1h30 Benil 
              Domingo, 12  (Sunday, June 12) 
19h Joana Angélica
20h15 Renilda Cardoso
21h30 Italo e Reno
23h30 Paulinho Leite
1h30 Gian e Giovani 
             Segunda, 13 (Monday, June 13)
21h Cheiro da Terra
22h30 Rosimar Lemos
            Terça, 14
(Tuesday, June14)
21h Banda do Batista

           Quarta, 15 (Wednesday, June 15)

19h Erasmo Miguel e Banda
20h30 Brasas no Altar
22h Mattos Nascimento
23h Daniel Diau 
            Quinta, 16 (Thursday, June 16)
21h30 Igrejas Católicas
            Sexta, 17 (Friday, June 17)
20h Forró da Pegação
21h15 Rogéria
22h45 Margareth Menezes
0h30 Petrúcio Amorim
2h Limão com Mel
              Sábado, 18 (Saturday, June 18)
19h Chiclete com Banana
21h Maestro Forró
22h30 Chico César
0h30 Waldonys
2h Amigos Sertanejos 
              Domingo, 19 (Sunday, June19 )
19h Banda Topázill
20h15 Dudu do Acordeon
21h30 Estakazero
23h30 Arreio de Ouro 
              Segunda, 20 (Monday, June 20 )
20h Marlene do Forró
21h15 Louro e Victor Santos
22h Companhia do Forró 
             Terça, 21(Trursday, June 21)
20h Caruforró
21h15 Didi Caruaru
22h30 Forró Quentão 
             Quarta, 22 (Wednesday, June 22)
 2220h Heleno dos Oito Baixos
21h15 Jailson Rosseti
23h30 Pinga Fogo
1h30 SoxoteA 
             Quinta, 23 (Thursday, June 23)
19h Garota Safada
21h Jorge de Altinho
23h Herbert Lucena
0h15 Santana
2h15 Brasas do Forró 
              Sexta, 24 (Friday, June 24)
20h Gilvan Neves
21h15 Valdir Santos
22h30 Israel Filho
0h30 Nando Cordel
2h30 Magníficos 
              Sábado, 25 (Saturday, June 25)
19h Gatinha Manhosa
21h Fábio Carneirinho
23h Geraldinho Lins
1h Elifas Júnior
2h Novinho da Paraíba 
            Domingo, 26 (Sunday, June 26 )
20h Almério
21h15 Erisson Porto
22h30 Trio Nordestino
0h Zé Ramalho
2h BruceloseSegunda, 27 (Monday, June 27)
20h Humberto Bony
21h15 Banda Alternativa
23h30 Anjo Azul 
             Terça, 28 (Tesday, June 28)
20h Osquestra de Oito Baixos
21h15 Gean Mota
22h30 Calango Aceso
1h30 Calcinha Preta 
             Quarta, 29 (Wednesday,J une 29)
19h Aviões do Forró
21h Flor de Mandacaru
22h15 Targino Gondim
0h Alcymar Monteiro                                                                               Pesquisa na cidade de Caruaru.